Utilisation Chers lecteurs, chères lectrices, Pour consulter
le Dictionaire Suka Epoque, (Lingála-Français)
il suffit de cliquer sur les lettres ci-haut: (A B C D ...). Les locuteurs du Lingála ne sont pas tous que des ressortissants de la province de l'Equateur, au Congo. C'est l'une des raisons qui expliquent la présence logique de beaucoup de mots -empruntés à d'autres langues du Congo et même à certaines langues européennes dont le français et l'anglais- dans le parler quotidien du lingalophone. Les mots
usités dans le Lingala courant sont en caractère gras, rouge
foncé. Vous trouverez
aussi d'autres mots lingála de moins en moins usités dans
le langage courant, mais que l'on trouve dans quelques rares ouvrages
littéraires en Lingála ou encore dans le vocabulaire de
quelques rares personnes ayant la maîtrise du lingála classique
-de Makanza ou de l'Ituri- que La grande majorité des jeunes d
'aujoud'hui ne peuvent comprendre. Ces mots sont en caractère gras. D'autres
verbes empruntés au français ou à l'anglais sont
en italiques et gras, rouge foncé avec, mis entre parenthèses,
l'équivalent en lingala (si possible) Il y a d'autres
mots dérivés du Kikongo, Tshilúba, Swahili, ou de
quelque autre langue congolaise. exemple:
lúpemba (arg.) = succès En général, les mots en caractère gras, rouge foncé, sont ceux tirés du vocabulaire du lingála courant, tel qu'il est parlé aujourd'hui et comprésensible par tous, sinon par la grande majorité des congolais, tandis que ceux en caractère gras et noir, sont ceux qui sont de moins en moins sinon plus du tout usités. C'est-à-dire que ces mots, losqu'ils sont utilisés, une très grande majorité de congolais n'arrive pas à en saisir le sens. exemple:
káwa (kafé)
= café Il y a aussi des synonymes. Ils sont placés entre les parenthèses () exemple: lipiká (pambu) = ver de terre le Dictionnaire Suka Epoque est encore en chantier. Nous espérons le compléter petit à petit, avec votre participation active. Bonne consultation! |
|